¿Quién es el prosélito (extranjero) al que alude la Torá?

¿Quién es el prosélito (extranjero) al que alude la Torá?

El significado de la palabra “Guer”, “Prosélito” (Extranjero), en la Torá, a diferencia de su sentido en el lenguaje de Jazal, nuestros Sabios de Bendita Memoria y en el nuestro, es el de una persona que procede de otro país para residir en una tierra que le es ajena.

En el capítulo 10 figuran los siguientes versículos:

 “Pues Adonai, vuestro Dios, es Dios de los dioses y Señor de los señores, el Dios magno, poderoso y temible, ante quien no hay favoritismo ni acepta soborno. Él vindica la causa del huérfano y la viuda, y ama al prosélito, para darle pan y vestimenta. Amen al prosélito ya que extranjeros han sido en la tierra de Egipto” (Versículos 17-19). La palabra “Guer”, Prosélito”, la hallamos en el texto bíblico con la connotación de un hombre extranjero, de otra tierra, que viene a radicarse en una tierra que le es ajena. Esta connotación, en contraste con el lenguaje de Jazal, en el que habitualmente el “Guer” hace referencia al “Guer Tzedek”, es decir, aquel que ingresa al pueblo de Israel a partir de la circuncisión y la inmersión en el baño ritual, y aceptó el yugo de los preceptos.

Un ejemplo del sentido bíblico figura en nuestros versículos: “ya que extranjeros han sido en la tierra de Egipto”: en esta frase, por cierto, no se hace referencia al cambio de identidad, sino que el sentido es que residimos en el seno de un pueblo ajeno. Otros ejemplos de este significado en otros contextos, son: “Forastero, residente entre vosotros, soy“(Las palabras de Abraham a los hijos de Jet-Bereshit capítulo 23, versículo 4); “Y él llamó su nombre Guershom, pues él dijo: peregrino he sido en tierra extranjera“ (Los conceptos de Moshé al ponerle el nombre a su hijo-Shemot capítulo 2, versículo 22). Así también lo explicó Rashi:

“El vocablo “Guer”, “Prosélito” hace referencia a la persona que no nació en el mismo país, sino que procede de otro país para residir allí” (Comentario de Rashi al versículo 20 del capítulo 22 del libro Shemot).

Acorde a esto, el significado simple del precepto de amar al extranjero es el de amar a toda persona que viene a residir en la tierra. Así se infiere de un modo especial en otro lugar en el que figura dicho precepto:

“Y cuando residiere contigo un extranjero en vuestra tierra, no habrán de oprimirlo. Como el nativo de vosotros habrá de ser el extranjero que reside con ustedes, y lo amarás como a ti mismo, ya que extranjeros han sido ustedes en la tierra de Egipto” (Vaikrá, capítulo 19, versículos 33-34)

Es decir, cuando venga un extranjero y resida junto a ustedes en vuestra tierra-compórtense con él con igualdad y con amor.

Editado por el equipo del sitio del Tanaj.

Gentileza del sitio VBM de la Academia Rabínica "Har Etzion".

Volver al capítulo